Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 10:04
李白曾歌蜀道難,
長聞白日上青天。
今朝夜過焦崖閣,
始信星河在馬前。
Lý Bạch tằng ca "Thục đạo nan",
Trường văn bạch nhật thướng thanh thiên.
Kim triêu dạ quá Tiêu Nhai các,
Thuỷ tín tinh hà tại mã tiền.
Lý Bạch từng viết bài "Đường đất Thục khó đi",
Than thở khó khăn như ban ngày leo lên trời xanh.
Nay sáng đi đến tối mới tới gác Tiêu Nhai,
Mới tin rằng dải Ngân Hà ở ngay trước đầu ngựa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 10:04
"Thục đạo nan" nhà thơ Lý Bạch
Than đường vào đất Thục khó khăn
Gác Tiêu Nhai, đêm tới thăm
Ngân Hà quả thực đang nằm kề bên