Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 08:59
江頭沉醉落殘暉,
卻向花前慟哭歸。
惆悵一年春又去,
碧雲芳草兩依依。
Giang đầu trầm tuý lạc tàn huy,
Khước hướng hoa tiền đỗng khốc quy.
Trù trướng nhất niên xuân hựu khứ,
Bích vân phương thảo lưỡng y y.
Một chiều uống rượu ở quán đầu sông say tuý luý,
Thấy hoa, khóc thương thảm thiết rồi về.
Nỗi buồn hôm đó rồi cũng theo mùa xuân mà đi,
Mới hay, mây biếc và cỏ thơm, lúc nào cũng như lúc nào.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 08:59
Một buổi chiều đầu sông say khướt
Thấy hoa tàn khóc mướt rồi về
Buồn theo xuân lại ra đi
Cỏ thơm mây biếc vẫn y ngày ngày
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2022 09:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2022 15:01
Đầu sông say khước bóng chiều tê,
Thảm thiết thương hoa khóc lại về.
Theo bước xuân đi lòng ảo não,
Mây thơm cỏ biếc thảy đề huề.