Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2008 10:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/05/2019 00:35
纔喜新春已暮春,
夕陽吟殺倚樓人。
錦江風散霏霏雨,
花市香飄漠漠塵。
今日尚追巫峽夢,
少年應遇洛川神。
有時自患多情病,
莫是生前宋玉身。
Tài hỉ tân xuân dĩ mộ xuân,
Tịch dương ngâm sát ỷ lâu nhân.
Cẩm giang phong tản phi phi vũ,
Hoa thị hương phiêu mạc mạc trần.
Kim nhật thượng truy Vu Giáp mộng,
Thiếu niên ưng ngộ Lạc Xuyên thần.
Hữu thì tự hoạn đa tình bệnh,
Mạc thị sinh tiền Tống Ngọc thân.
Vừa mừng xuân mới, xuân đã cũ,
Người tựa lầu ngâm thơ buồn muốn chết lúc chiều xuống.
Trên sông Cẩm gió thổi tan mây, mưa lất phất,
Nơi chợ hoa hương thơm bay toả, bụi mù mịt.
Hôm nay muốn tìm lại mộng của vua Sở ở Vu Giáp,
Lúc tuổi trẻ hẳn đã gặp thần sông Lạc.
Có lúc tự mang bệnh đa tình,
Phải chăng phải kiếp trước mang thân Tống Ngọc.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/10/2008 10:39
Xuân mới vừa vui hết chẳng ngờ
Nắng tà buồn khách tựa lầu thơ
Gió xua sông Cẩm mưa man mác
Hương thoảng làng hoa bụi dật dờ
Thần Lạc, trẻ trung từng gặp gỡ
Non Vu hiện tại vẫn theo mơ
Có phen lo bệnh đa tình nhỉ
Tống Ngọc thân xư phải bận giờ
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/08/2015 11:12
Vừa vui xuân, cuối xuân rồi,
Thơ ngâm, héo hắt người ngồi lầu chơi.
Xuân tàn, sông Gấm mưa rơi,
Chợ hoa, hương thoảng, bụi hơi mờ mờ.
Hôm nay, nơi kẽm Vu mơ,
Thần nơi sông Lạc có cơ gặp rồi?
Đa tình, có lúc lo thôi,
Chẳng thân Tống Ngọc ở đời trước ư?...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/10/2016 16:25
Xuân mới vừa mừng đà xuân cũ
Tựa trên lầu ủ rũ ngâm thơ
Trên sông Cẩm lất phát mưa
Chợ hoa bụi bậm, hương đưa ít nhiều
Hôm nay thích mộng yêu Vu giáp
Tuổi thơ mơ sông Lạc thuỷ thần
Đa tình bệnh chớm trong thân
Phải chăng Tống Ngọc hoá thân ra mình.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/10/2016 22:02
Xuân mới vừa mừng, lại sắp qua
Lầu thơ buồn chết vịnh chiều tà.
Gió đùa mưa phất mù sông Cẩm
Bụi mịt hương bay toả chợ hoa.
Vu giáp hôm nay mơ thượng hưởng
Lạc thần tuổi trẻ gặp hài hoà.
Có khi lo lắng đa tình bệnh
Tống Ngọc chăng là kiếp trước ta.