Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 09:07
黃金日日銷還鑄,
仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,
路塵終見泰山平。
Hoàng kim nhật nhật tiêu hoàn chú,
Tiên quế niên niên chiết hựu sinh.
Thố tẩu ô phi như vị tức,
Lộ trần chung kiến Thái Sơn bình.
Hàng ngày kim loại được nấu chảy rồi lại đúc ra đồ dùng,
Hàng năm dương liễu bị bẻ rồi lại mọc.
Mặt trăng, mặt trời cứ lặn rồi mọc chưa hề ngưng nghỉ,
Bụi đường lặng xuống sẽ thấy núi Thái Sơn an bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 09:40
Kim loại nấu chảy rồi lại đúc
Liễu bẻ rồi có lúc lại sinh
Trời trăng lặn mọc không ngừng
Bụi đường lặng xuống an bình Thái Sơn