Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2008 09:06
何代何王不戰爭,
盡從離亂見清平。
如今暴骨多於土,
猶點鄉兵作戍兵。
Hà đại hà vương bất chiến tranh,
Tận tòng ly loạn kiến thanh bình.
Như kim bạo cốt đa ư thổ,
Do điểm hương binh tác thú binh.
Đời nào, vua nào mà chẳng đánh nhau
Cứ hết thời loạn lạc lại đến thời bình
Như bây giờ bao nhiêu xương vùi nát trong đất
Còn vẫn cứ lấy lính làng đi làm lính thú
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đời nảo vua nao chẳng chiến tranh
Hết phen ly loạn sẽ thanh bình
Bằng nay xương nát vùi trong đất
Còn chấm dân binh làm chiến binh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 00:41
Thời đại nào, vua nào, chẳng đánh?
Ly loạn xong rồi cũng thanh bình
Nay xương đã rải khắp miền
Lại còn mang nốt ra biên lính làng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/12/2018 16:33
Đời nào vua chẳng khởi đao binh
Loạn lạc đi qua hưởng thái bình
Xương cốt đến nay vùi chật đất
Dân binh sao phải bắt tùng chinh