Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
如今卻憶江南樂,
當時年少青衫薄。
騎馬倚斜橋,
滿樓紅袖招。
翠屏金屈曲,
醉入花叢宿。
此度見花枝,
白頭誓不歸。
Như kim khước ức Giang Nam lạc,
Đương thời niên thiếu thanh sam bạc.
Kỵ mã ỷ tà kiều,
Mãn lâu hồng tụ chiêu.
Thuý bình kim khuất khúc,
Tuý nhập hoa tùng túc.
Thử độ kiến hoa chi,
Bạch đầu thệ bất quy.
Nay lại nhớ tới niềm vui ở Giang Nam,
Khi đó còn niên thiếu, áo xanh mỏng manh.
Cưỡi ngựa lên, đứng tựa vào chiếc cầu nghiêng nghiêng,
Đầy lầu những tay áo hồng vẫy gọi.
Bình phong có hình chim phí thuý và những móc vàng,
Khi say thì ngủ trong khóm hoa.
Hôm nay lại thấy nhành hoa,
Bạc đầu thề không trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Lại nhớ Giang Nam thời vui vẻ,
Áo xanh nhẹ khoác ngày trai trẻ.
Cưỡi ngựa tựa bên cầu,
Áo hồng vẫy khắp lầu.
Xuyến vàng bình phí thuý,
Say khướt tìm hoa nghỉ.
Nay lại gặp nhành hoa,
Bạc đầu chẳng về nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2019 20:35
Nay nhớ niềm vui ở Giang Nam
Thiếu niên áo mỏng màu xanh lam
Cưỡi ngựa dựa cầu nghiêng
Áo hồng vẫy gọi liền
Bình phong hình chim thuý
Trong hoa say tuý luý
Từ đó thấy cành hoa
Đầu bạc thề chẳng ra.