Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Hương Nhân vào 21/04/2024 18:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/04/2024 21:52
榴花新釀綠於苔,
對雨閒傾滿滿杯。
荷鍤醉翁真達者,
臥雲逋客竟悠哉。
能詩豈是經時策,
愛酒原非命世才。
門外綠蘿連洞口,
馬嘶應是步兵來。
Lựu hoa tân nhưỡng lục ư đài,
Đối vũ nhàn khuynh mãn mãn bôi.
Hà tráp tuý ông chân đạt giả,
Ngoạ vân bô khách cánh du tai.
Năng thi khởi thị kinh thì sách,
Ái tửu nguyên phi mệnh thế tài.
Môn ngoại lục la liên động khẩu,
Mã tê ưng thị Bộ binh lai.
Rượu hoa lựu mới ủ thành xanh như rêu,
Trước mưa ngồi từ từ nghiêng rót từng chén đầy.
Ông lão say cầm xẻng thật là người đạt thấu,
Kẻ lánh đời ẩn cư được thảnh thơi thay.
Giỏi làm thơ đâu phải là sách lược vượt qua thời thế.
Thích rượu vốn không phải là tài thay đổi thế cục.
Ngoài cửa dây leo xanh phủ che nối liền với cửa động,
Chợt có tiếng ngựa hý, có lẽ là tiếng ông Bộ binh đang tới.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/04/2024 22:56
Có 1 người thích
Lựu hoa mới ủ ánh màu rêu,
Nhàn ngắm mưa rơi chén rót đều.
Cầm xẻng lão say, người đạt thấu,
Tìm mây khách trốn, kẻ nhàn nghêu.
Thơ không sách trị phong trần được,
Rượu có tài thay thế cục đâu.
Ngoài ngõ dây xanh liền cửa động,
Tiếng chân khách rượu ngựa vang kêu.