Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 09:12
夕陽灘上立徘徊,
紅蓼風前雪翅開。
應為不知棲宿處,
幾回飛去又飛來。
Tịch dương than thượng lập bồi hồi,
Hồng liệu phong tiền tuyết sí khai.
Ưng vị bất tri thê túc xứ,
Kỷ hồi phi khứ hựu phi lai.
Chiều đã ngả, đứng trên bãi cát mà dùng dằng hoài,
Lá cây rau đắng đỏ trước gió đã đông thành những cánh tuyết.
Bởi vì chẳng biết trú ngụ nơi đâu,
Nên cứ bay đi rồi lại bay lại.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 09:12
Chiều đã về còn dùng dằng mãi
Rau đắng hồng trước bãi tuyết rơi
Biết rằng trú ngụ không nơi
Nên cứ bay tới để rồi bay lui
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/01/2019 04:17
Chiều tà trên thác đứng e hoài
Rau đỏ trước giông cánh tuyết khai.
Chẳng biết nơi đâu nên đậu nghỉ
Bao lần lui tới lại bay bay.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 09:13
Bóng chiều trên bãi đứng bồi hồi
Cao đỏ cánh giương gió tuyết bay
Chẳng biết nơi đâu là chốn đỗ
Mấy lầm bay tới lại bay đi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2022 09:10
Trên cát chiều hôm bước ngập ngừng,
Rau hồng tuyết bám trước cơn giông.
Thương con hạc lẻ về đâu nhỉ,
Bay tới bay lui biết mấy vòng.