Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
今朝郡宅冷,
忽念山中客。
澗底束荊薪,
歸來煮白石。
欲持一瓢酒,
遠慰風雨夕。
落葉滿空山,
何處尋行蹟?
Kim triêu quận trạch lãnh,
Hốt niệm sơn trung khách.
Giản để thúc kinh tân,
Quy lai chử bạch thạch.
Dục trì nhất biều tửu,
Viễn uỷ phong vũ tịch.
Lạc diệp mãn không sơn,
Hà xứ tầm hành tích?
Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh
Bỗng nhớ đến khách trong núi
Dưới khe nhặt củi làm thành bó
Đem về đun nấu trên đá trắng
Muốn đem một bầu rượu lại
Để uý lạo đêm hôm gió mưa
Lá rụng đầy núi vắng
Chỗ nào tìm cho ra dấu vết
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/06/2016 21:56
Sáng nay trong quận đường lạnh giá
Nhớ người trong núi đá mà e
Củi gai đang kiếm dưới khe
Bếp kê đá trắng, đem về nấu ăn
Muốn mang một bầu căng rượu mạnh
An ủi người đêm lạnh gió mưa
Lá rơi rừng vắng gió đùa
Lối mòn che hết, chân đưa nẻo nào?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2020 07:37
Trong quận sáng nay lạnh
Nhớ người trong núi xa
Củi gai bên suối vớt
Bếp đá trắng đem vô
Bầu rượu muốn mang lại
Ấm lòng chiều gió to
Lá rơi đầy chốn vắng
Người kiếm bằng đường mô?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]