Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 17:45
茲樓日登眺,
流歲暗蹉跎。
坐厭淮南寺,
秋山紅樹多。
Tư lâu nhật đăng diểu,
Lưu tuế ám tha đà.
Toạ yếm Hoài Nam tự,
Thu sơn hồng thụ đa.
Ngày nào cũng lên lầu này ngắm nhìn về xa xa,
Đã bao năm tháng trôi qua.
Nhìn mãi chùa Hoài Nam cũng đã nhàm chán,
Núi về mùa thu cây lá úa đỏ rất nhiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 17:45
Ngày lại ngày lên lầu ngắm cảnh
Lần lữa nhìn năm tháng dần trôi
Chùa Hoài Nam ngắm chán rồi
Núi thu cây đỏ lá rơi hơi nhiều
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 10:21
Lầu này ngày xa ngắm
Năm tháng trôi mịt mù
Chùa Hoài trông mãi chán
Lá đỏ đầy núi thu