Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
故園眇何處?
歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,
高齋聞雁來。
Cố viên miểu hà xứ?
Quy tư phương du tai.
Hoài Nam thu vũ dạ,
Cao trai văn nhạn lai.
Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này?
Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi...
Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,
Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 08:45
Làng cũ xa tít tắp
Nỗi niềm về đê mê
Hoài Nam mưa thu tối
Phòng cao nghe nhạn về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 00:43
Xa mù mịt vọng quê
Nhớ nhà sầu lê thê
Đêm Hoài Nam mưa lạnh
Phòng cao nghe nhạn về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 10:59
Vườn xưa mù mịt phương nào
Tình quê vương vít lòng nao nao sầu
Hoài Nam đêm tối mưa thu
Phòng cao tiếng nhạn từ đâu bay về