15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 05:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/01/2009 05:55

寄全椒山中道士

今朝郡宅冷,
忽念山中客。
澗底束荊薪,
歸來煮白石。
欲持一瓢酒,
遠慰風雨夕。
落葉滿空山,
何處尋行蹟?

 

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ

Kim triêu quận trạch lãnh,
Hốt niệm sơn trung khách.
Giản để thúc kinh tân,
Quy lai chử bạch thạch.
Dục trì nhất biều tửu,
Viễn uỷ phong vũ tịch.
Lạc diệp mãn không sơn,
Hà xứ tầm hành tích?

 

Dịch nghĩa

Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh
Bỗng nhớ đến khách trong núi
Dưới khe nhặt củi làm thành bó
Đem về đun nấu trên đá trắng
Muốn đem một bầu rượu lại
Để uý lạo đêm hôm gió mưa
Lá rụng đầy núi vắng
Chỗ nào tìm cho ra dấu vết


Toàn Tiêu nay là huyện Toàn Tiêu, tỉnh An Huy, đời Đường thuộc Trừ châu. Bài thơ này được làm lúc tác giả đang làm thứ sử Trừ châu, thuộc tỉnh An Huy ngày nay. Người ta khen bài thơ này có vẻ cao diệu, siêu thoát.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trung Hiền

Sớm nay huyện phủ lạnh
Bỗng nhớ khách núi rừng
Đáy lạch nhặt củi cành
Mang về bên đá nấu
Muốn tặng một bầu rượu
Nơi mưa gió xa xăm
Lá rụng đầy non vắng
Tìm nơi đâu dấu chân?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Sáng nay đất này lạnh,
Vụt nhớ bạn tu hành;
Đáy khe gom củi nhánh,
Đá trắng nấu ngon lành.
Lòng riêng muốn đem rượu,
Chiều mưa an ủi tình.
Lá rơi đầy núi vắng;
Tuyệt mù dấu vết anh!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Đổi chỗ câu 3,4 và 5,6 ?

Tôi thấy hình như bài chữ hán, in lộn chỗ các câu 3,4 và 5,6?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Quận phủ sớm mai lạnh,
Chợt thương người núi quạnh.
Củi gai hái dưới khe,
Đá trắng đun bên cạnh.
Bầu rượu ý mang theo,
Gió mưa lòng đỡ chạnh.
Núi hoang khắp lá rơi,
Nào xứ tìm nhân ảnh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sáng nay quận thự lạnh,
Chạnh nhớ khách núi rừng.
Bờ khe gom củi lại,
Cạnh đá đốt lửa bùng.
Muốn mang theo bầu rượu,
Gió mưa an ủi cùng.
Non vắng đầy lá rụng,
Nơi nao kiếm hành tung!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sáng nay quận thự lạnh lùng
Trạnh niềm nhớ khách ở trong núi rừng
Dưới khe nhặt củi lăng nhăng
Đem về bên đá nhì nhằng nấu đun
Muốn đem tặng hũ rượu ngon
Để khi mưa gió giải buồn hôm mai
Rừng không lá rụng đầy nơi
Biết đâu hành tích mà sai người tìm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Xuân Thặng

Người vắng, công đường lạnh sớm nay,
Giật mình nhớ bạn ở trong mây.
Vẫn đang bó củi khe sâu ấy,
Hay đốt lò đan luyện bấy nay?
Những muốn mang bầu sang với bạn,
Mưa chiều mau quá, gió cùng mây.
Lá bay đầy núi, lá vàng bay!
Bạn ở nơi nào để kiếm đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Quận trai mai sớm lặng,
Chợt nhớ người non vắng.
Nhặt củi dưới khe xanh,
Đun lò bên khói trắng.
Muốn đem rượu một bầu,
An ủi đêm mưa nặng.
Lá rụng khắp rừng hoang,
Dấu người đâu kiếm đặng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sớm nay phòng quận lạnh thay,
Nhớ ra người khách lúc này trong non.
Dưới khe, cột bó củi con,
Đem về nấu nướng trên hòn đá quen.
Muốn đem bầu rượu vào xem,
Gió mưa, an ủi nhau đêm tối này.
Nhưng e núi lá rụng đầy,
Nơi nào còn dấu vết đây mà tìm!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng nay quận phủ lạnh lùng
Bỗng dưng nhớ bạn trong rừng xiết bao
Dưới khe đi nhặt củi gai
Trên hòn đá trắng đun nồi nước xanh
Muốn đem bầu rượu mừng anh
Đêm qua mưa gió xuôi lòng chạnh không
Lá rơi lả tả non rừng
Bóng người nào thấy mơ mòng tìm đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối