答王卿送別

去馬嘶春草,
歸人立夕陽。
元知數日別,
要使兩情傷。

 

Đáp Vương Khanh tống biệt

Khứ mã tê xuân thảo,
Quy nhân lập tịch dương.
Nguyên tri sổ nhật biệt,
Yếu sử lưỡng tình thương.

 

Dịch nghĩa

Ngựa đi hí trong gió xuân,
Người về còn đứng mãi trong nắng chiều.
Biết rằng xa nhau nhiều ngày,
Khiến cho đôi bên đều thương cảm.


Vương Khanh thân thế không rõ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước gió xuân ngựa đi vang hí
Người về trong nắng xế ban chiều
Biết ngày xa vắng còn nhiều
Đôi bên đều cảm tịch liêu cõi lòng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lên đường ngựa hí cỏ xuân
Người về đứng giữa chiều hôm ngập ngừng
Biết nay xa cách nẻo đường
Đôi lòng vương vấn vấn vương ngậm ngùi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Man

Người đi, ngựa hí xanh triền cỏ,
Người ở, bóng dài dưới tà dương.
Đã biết bao nhiêu ngày tương biệt,
Vẫn khiến đôi bên phải chạnh lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời