Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:22
去馬嘶春草,
歸人立夕陽。
元知數日別,
要使兩情傷。
Khứ mã tê xuân thảo,
Quy nhân lập tịch dương.
Nguyên tri sổ nhật biệt,
Yếu sử lưỡng tình thương.
Ngựa đi hí trong gió xuân,
Người về còn đứng mãi trong nắng chiều.
Biết rằng xa nhau nhiều ngày,
Khiến cho đôi bên đều thương cảm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 17:22
Trước gió xuân ngựa đi vang hí
Người về trong nắng xế ban chiều
Biết ngày xa vắng còn nhiều
Đôi bên đều cảm tịch liêu cõi lòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 10:44
Lên đường ngựa hí cỏ xuân
Người về đứng giữa chiều hôm ngập ngừng
Biết nay xa cách nẻo đường
Đôi lòng vương vấn vấn vương ngậm ngùi
Người đi, ngựa hí xanh triền cỏ,
Người ở, bóng dài dưới tà dương.
Đã biết bao nhiêu ngày tương biệt,
Vẫn khiến đôi bên phải chạnh lòng.