Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 09:27, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:23
一枝花對足風流,
何事人間萬戶侯。
生把黃金買別离,
是儂薄幸是儂愁。
Nhất chi hoa đối túc phong lưu,
Hà sự nhân gian vạn hộ hầu.
Sinh bả hoàng kim mãi biệt ly,
Thị nùng bạc hạnh thị nùng sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 09:27
Một nhành hoa ngắm, đủ phong lưu
Đeo đuổi làm chi vạn hộ hầu ?
Sống lại đem vàng mua ly biệt
Ấy ta tình phụ dạ đeo sầu!