Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2008 18:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:20
倚馬休夸速藻佳,
相如終竟壓鄒枚。
物須見少方為貴,
詩到能遲轉是才。
清角聲高非易奏,
優曇花好不輕開。
須知极樂神仙境,
修煉多從苦處來。
Ỷ mã hưu khoa tốc tảo giai,
Tương Như chung cánh áp Trâu, Mai.
Vật tu kiến thiếu phương vi quý,
Thi đáo năng trì chuyển thị tài.
Thanh, giốc thanh cao phi dị tấu,
Ưu đàm hoa hảo bất khinh khai.
Tu tri cực lạc thần tiên cảnh,
Tu luyện đa tòng khổ xứ lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/09/2008 18:37
Viết lẹ lời hay đừng hợm hĩnh
Trâu, Mai rốt cuộc lép Trường Khanh
Vật, hàng quà quý thường khan hiếm
Thơ, phú chân tài hẳng đến nhanh
Thanh, giốc cao trong đâu dẫ tấu?
Nhuỵ đàm thơm đẹp ít phô mình
Non tiên cực lạc đời nên biết
Gian khổ công phu mới luyện thành