Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 14:08
夜泊潯陽江上沙,
扁舟何處載琵琶。
西風不管水流去,
依舊滿汀開荻花。
Dạ bạc Tầm Dương giang thượng sa,
Biển chu hà xứ tải tỳ bà.
Tây phong bất quản thuỷ lưu khứ,
Y cựu mãn đinh khai địch hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 14:08
Bến Tầm Dương ban đêm dừng bờ cát
Tỳ bà xưa thuyền nhỏ chở đi đâu
Ngọn gió thu không giữ chân dòng nước
Đầy bãi sông lau như cũ nở thôi