Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:21
浦上荷花生紫烟,
吳姬酒肆近人船。
更將荷葉包魚蟹,
老死江南不怨天。
Phố thượng hà hoa sinh tử yên,
Ngô cơ tửu tứ cận nhân thuyền.
Cánh tương hà diệp bao ngư giải,
Lão tử Giang Nam bất oán thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/01/2018 14:21
Hoa sen sương tía trên bờ,
Gái Ngô lập quán nhởn nhơ cạnh thuyền.
Sen thơm gói cá cua riêng,
Lão đây có chết cũng ghiền Giang Nam.