Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/12/2018 08:18
楊白花,
飛入深宮裏。
宛轉帘櫳間,
誰能復禁爾。
胡為高飛渡江水?
江水在天涯,
楊花去不歸。
安得楊花作楊樹,
種向深宮飛不去?
Dương bạch hoa,
Phi nhập thâm cung lý.
Uyển chuyển liêm lung gian,
Thuỳ năng phục cấm nhĩ?
Hồ vi cao phi độ Giang thuỷ?
Giang thuỷ tại thiên nhai,
Dương hoa khứ bất quy.
An đắc dương hoa tác dương thụ,
Chủng hướng thâm cung phi bất khứ?
Hoa dương trắng
Bay vào chốn thâm cung
Lượn quanh bên rèm cửa sổ
Ai người cấm nổi ngươi?
Sao lại phải bay cao vượt Trường Giang?
Sông Trường Giang mãi chân trời
Hoa dương bay mãi không về
Hoa dương sao có thể ra thành cây dương?
Để trồng trong thâm cung bay không nổi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/12/2018 08:28
Hoa dương trắng kìa hoa dương trắng
Cánh bay bay vào thẳng thâm cung
Lượn quanh bên bức rèm song
Ai mà cấm nổi hoa dương nữa nào?
Vi sao lại bay cao để vượt
Sông Trường Giang ở tít trời xa
Hoa dương bay chẳng quay về
Làm sao hoa hoá ra là cây dương?
Đem trồng vào chốn thâm cung.