Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Hoằng Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/02/2019 13:13
試問飛來峰,
未飛在何處。
人世多少塵,
何事不飛去?
高古而鮮妍,
楊雄不能賦。
Thí vấn Phi Lai phong,
Vị phi tại hà xứ?
Nhân thế đa thiểu trần,
Hà sự bất phi khứ?
Cao cổ nhi tiên nghiên,
Dương Hùng bất năng phú.
Thử hỏi núi Phi Lai
Chưa bay đến thì ở nơi nào?
Nhân thế là nơi nhiều bụi bặm
Sao lại không bay đi?
Núi cao, cổ kính, song rất xanh tươi
Dương Hùng cũng không tả nổi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 13:13
Thử hỏi núi Phi Lai
Chưa bay ở mô rứa?
Nhân thế bụi bặm nhiều
Sao không bay đi nữa?
Cao, cổ lại xanh tươi
Dương Hùng khó làm phú