Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/08/2014 13:59
江水東流更不回,
行人白髮苦相催。
只恐明朝風雨惡,
夜深燈燭亦須來。
Giang thuỷ đông lưu cánh bất hồi,
Hành nhân bạch phát khổ tương thôi.
Chỉ khủng minh triêu phong vũ ác,
Dạ thâm đăng chúc diệc tu lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 13:59
Chẳng trở về xuôi đông sông chảy
Tuổi người già đi mãi như sông
Sợ mai mưa gió hoa tàn
Đêm đen đốt đuốc muộn màng đến xem