Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 14:01
江花紅白最堪憐,
莫惜看花費酒錢。
他時白髮三千丈,
縱使頻來不少年。
Giang hoa hồng bạch tối kham liên,
Mạc tích khan hoa phí tửu tiền.
Tha thì bạch phát tam thiên trượng,
Túng sử tần lai bất thiếu niên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 14:01
Đáng yêu thay hoa sông trắng đỏ
Đừng tiếc tiền uống rượu xem hoa
Ba ngàn trượng trắng tóc già
Đến xem thì đã không là thiếu niên