Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 13:58
水上花枝日日開,
行人頭白不能來。
請看門外東流水,
流向滄溟更不回。
Thuỷ thượng hoa chi nhật nhật khai,
Hành nhân đầu bạch bất năng lai.
Thỉnh khan môn ngoại đông lưu thuỷ,
Lưu hướng thương minh cánh bất hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/08/2014 13:58
Ngày lại ngày muôn vàn hoa nở
Nhưng người già tóc trắng không đi
Hãy nhìn dòng nước ngoài kia
Xuôi đông ra biển chẳng khi nào về