Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:19
白下西風吹夜涼,
五湖秋草著微霜。
千家砧杵初凌亂,
獨客關山正渺茫。
歸去定應殘腊盡,
飄零猶幸此身強。
丹陽郭里盈樽酒,
且為侯芭發醉狂。
Bạch hạ tây phong xuy dạ lương,
Ngũ Hồ thu thảo trước vi sương.
Thiên gia châm xử sơ lăng loạn,
Độc khách quan san chánh miểu mang.
Quy khứ định ưng tàn lạp tận,
Phiêu linh do hạnh thử thân cường.
Đan Dương quách lý doanh tôn tửu,
Thả vị Hầu Ba phát tuý cuồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2018 14:19
Gió tây thổi lạnh trời đêm,
Ngũ Hồ sương mỏng phủ mềm cỏ thu.
Lung tung chày đập trong mù,
Khách cô trôi nổi dặm bù quan san.
Trở về định tháng chạp tàn,
Lênh đênh may vẫn kiện khang thân này.
Đan Dương rượu thịt tràn đầy,
Vì Hầu Ba hãy uống say đến cuồng.