Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Hoằng Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 12:40
一身狼狽逾冬秋,
姊妹人人嘆白頭。
剛得在家三日好,
明朝行李又杭州。
Nhất thân lang bái du đông thu,
Tỉ muội nhân nhân thán bạch đầu.
Cương đắc tại gia tam nhật hảo,
Minh triêu hành lý hựu Hàng Châu.
Mình ốm o suốt mùa thu sang đông
Chị em thảy than là đầu bạc ra
Mới khỏi, ở nhà được ba bữa
Sáng mai hành lý lại đi Hàng Châu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2019 12:40
Thân chàng ốm yếu suốt đông thu
Thảy chị em than vãn bạc đầu
Vừa khỏi ở nhà ba bữa đã
Sáng mai khăn gói lại Hàng Châu