Thơ » Trung Quốc » Minh » Viên Hoằng Đạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 13:28
南山有禽其字曰希有,
北山有鳥其名曰鳳凰。
兩鳥排雲扶霧入虛空,
虛空莽莽四處絕稻梁。
下界豈無七寸之粳米,
爭奈網羅纈纈常高張。
Nam sơn hữu cầm, kỳ tự viết hy hữu,
Bắc sơn hữu điểu, kỳ danh viết phụng hoàng.
Lưỡng điểu bài vân phù vụ nhập hư không,
Hư không mãng mãng tứ xứ tuyệt đạo lương.
Hạ giới khởi vô thất thốn chi canh mễ,
Tranh nại võng la hiệt hiệt thường cao trương.
Núi Nam có chim tên là hy hữu
Núi Bắc có chim tên là phượng hoàng
Hai chim xuyên mây mù vào hư không
Hư không mù mịt không nơi nào có lúa, kê
Hạ giới, há không có cây lúa, kê thân cao bẩy tấc
Chỉ vì dàm lưới giăng cao khắp nơi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2019 13:28
Nam sơn có giống chim hy hữu
Núi Bắc sơn có chú phượng hoàng
Cùng xuyên mây đến hư không
Hư không mù mịt không trồng cao lương
Hạ giới há không nương kê, lúa
Chỉ khổ vì lưới bủa khắp nơi