Прощално

На жена ми

Понякога ще идвам във съня ти
като нечакан и неискан гостенин.
Не ме оставяй ти отвън на пътя –
вратите не залоствай.

Ще влезна тихо. Кротко ще приседна,
ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам –
ще те целуна и ще си отида.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Tú Nam

Gửi vợ tôi

Anh sẽ đến bên em trong giấc ngủ
Như một người khách lạ phương xa
Em, em chớ cài then khoá cửa
Chớ để anh ngoài ngõ bơ vơ

Anh khẽ bước vào, nhẹ nhàng ngồi xuống
Ngắm mặt em trong bóng đêm dày
Nhìn em mãi cho tới mòn con mắt
Anh hôn em rồi lại ra đi


Bài thơ này được viết trong nhà tù, một hôm trước khi bị hành hình.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Đôi khi anh sẽ vào trong giấc ngủ em
như một khách thăm bất ngờ và xa ngái...
Em, em chớ để anh ở ngoài đường cái
Với anh em đừng chốt cửa cài then!

Anh sẽ vào, lặng yên, và anh sẽ ngồi rất khẽ
đôi mắt đăm đăm xuyên bóng tối nhìn em.
Và khi anh đã ngắm em đến mòn con mắt
anh sẽ hôn em, rồi thì - anh lại ra đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thu hết mọi tiếng chuông thành một sắc áo vàng
Mây lót ổ chim gù bên kinh kệ
Hoa xứ Phật dặt dìu hương nhập thế
Người giữa đời thổn thức muốn thành sư.
Hữu Thỉnh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Gửi vợ tôi

Khi đến trong giấc em mơ
Anh như người khách bất ngờ và xa
Em đừng khoá cửa nhà ta
Để anh đứng lạnh sương sa ngoài đường

Anh vào lặng lẽ ngồi trông
Mặt em bóng tối trong phòng miên man
Nhìn em mỏi cặp mắt anh
Hôn em anh lại bước nhanh ra ngoài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời