Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 12:30
孤舟微月對楓林﹐
分付鳴箏與客心。
嶺色千重萬重雨﹐
斷弦收與淚痕深。
Cô chu vi nguyệt đối phong lâm,
Phân phó minh tranh dữ khách tâm.
Lãnh sắc thiên trùng vạn trọng vũ,
Đoạn huyền thâu dữ lệ ngân thâm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2008 12:30
Thuyền trăng một lá trước rừng phong
Trầm bổng đàn khuya khách não lòng.
Nặng hạt mưa đêm trời đổ lạnh
Đường tơ đứt đoạn lệ tuôn dòng.
Rừng phong trăng nhạt một thuyền buông,
Đàn khuya dìu dặt dạ khách buồn.
Sấc trời lạnh lẽo mưa mù mịt,
Tiếng tơ đã dứt lệ rơi tuôn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 06:11
Thuyền cô đơn rừng phong trăng nhạt
Mặc lòng mình theo khúc đàn ai
Núi non trùng điệp mưa dài
Đàn đà ngưng gảy, mắt ai lệ nhoà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 10:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 10:13
Rừng phong trăng mảnh chiến thuyền đơn
Lòng khách phôi pha với tiếng đàn
Vẻ núi ngàn trùng mưa nặng hạt
Đứt dây lưu luyến lệ ngân tràn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2021 21:08
Rừng phong một lá thuyền trăng đơn,
Dìu dặt đàn khuya dạ khách buồn.
Nặng hạt mưa đêm trời sắc lạnh,
Đường tơ đứt đoạn lệ dòng tuôn.