Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 06:59
留君夜飲對瀟湘,
從此歸舟客夢長。
嶺上梅花侵雪暗,
歸時還拂桂花香。
Lưu quân dạ ẩm đối Tiêu Tương,
Tòng thử quy chu khách mộng trường.
Lĩnh thượng mai hoa xâm tuyết ám,
Quy thì hoàn phất quế hoa hương.
Giữ ông lại đêm uống rượu trên bến sông Tiêu Tương,
Từ chỗ này về nhà bằng thuyền, ông chỉ cần ngủ suốt.
Trên núi hoa mai bị tuyết rơi phủ kín,
Lúc chia tay chỉ còn hương hoa quế phảng phất.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 06:59
Đêm Tiêu Tương biệt ly rượu chuốc
Từ đây đi ngủ suốt trên ghe
Hoa mai tuyết núi phủ che
Chỉ còn hương quế sau hè thoảng đưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2019 20:57
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/05/2020 12:52
Tiêu Tương lưu bạn uống đêm nay
Mai sớm thuyền đi cứ ngủ say
Trên núi hoa mai mờ sắc tuyết
Lúc về hoa quế thoảng hương bay
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 23:19
Giữ anh đêm rượu bến Tiêu Tương
Từ đó thuyền về chỉ mộng vương
Đỉnh núi hoa mai sương tuyết phủ
Lúc về hoa quế thoảng mùi hương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2021 15:27
Tiêu Tương cùng bạn uống đêm nay,
Từ chỗ này về ông ngủ say.
Trên núi hoa mai tràn tuyết phủ,
Chỉ còn hương quế lúc chia tay.