Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2016 18:12
城南虜已合,
一夜幾重圍。
自有金笳引,
能沾出塞衣。
聽臨關月苦,
清入海風微。
三奏高樓曉,
衚人掩涕歸。
Thành nam lỗ dĩ hợp,
Nhất dạ kỷ trùng vi.
Tự hữu kim già dẫn,
Năng triêm xuất tắc y.
Thính lâm quan nguyệt khổ,
Thanh nhập hải phong vi.
Tam tấu cao lâu hiểu,
Hồ nhân yểm thế quy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/05/2016 18:12
Thành Nam, Hồ rợp đất
Một tối, mấy vòng vây
Khèn rộn từ đâu ấy
Ra ải, khúc vút bay
Vẳng nghe trăng ải khổ
Reo quyện biển gió lay
Lầu sớm, khèn ba khúc
Lệ Hồ lại gạt đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 13:39
Phía nam thành địch quân tụ họp
Một đêm làm nhiều lớp bao vây
Có bài khèn sắt thổi đây
Khiến người quan ải lệ rơi tủi buồn
Ban đêm cho bài luôn cao thổi
Âm thanh theo gió trỗi tới hồ
Ban ngày ba lượt thổi to
Giặc Hồ rơi lệ từ từ rút lui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/08/2021 11:25
Thành Nam rợp đất quân Hồ,
Một đêm vây mấy vòng bờ thành quân.
Từ đâu đấy rộn khèn vang,
Vút bay ra ải, khúc càng vang xa.
Vẳng nghe trăng ải khổ mà,
Quyện reo biển gió lay xa ra ngoài.
Sớm lầu, ba khúc khèn kêu,
Lệ Hồ lại gạt đầy lều muốn lui.