Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2018 12:25
二年為吏住江濱,
重到江頭照病身。
滿眼碧波輸野鳥,
一蓑疏雨屬漁人。
隨船曉月孤輪白,
入坐睛山數點青。
張翰精靈還笑我,
綠袍依舊惹埃塵。
Nhị niên vi lại trụ giang tân,
Trùng đáo giang đầu chiếu bệnh thân.
Mãn nhãn bích ba du dã điểu,
Nhất thoa sơ vũ thuộc ngư nhân.
Tuỳ thuyền hiểu nguyệt cô luân bạch,
Nhập toạ tình sơn sổ điểm thanh.
Trương Hàn tinh linh hoàn tiếu ngã,
Lục bào y cựu nhạ ai trần.
Hai năm làm quan bên bến nước
Lại đến bên sông để soi thân bệnh
Sóng xanh ngợp mắt, bầy chim trời bơi lội
Mưa lất phất một chiếc tơi ông chài
Trăng mai trắng bệch lẻ loi theo thuyền
Núi tạnh vào chỗ ngồi mấy chấm xanh
Tinh hồn Trương Hàn vẫn cười ta
Áo xanh như cũ vương bụi bặm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/09/2018 12:25
Làm lại hai năm ở bến này
Bên sông lại đến chiếu thân gầy
Sóng xanh ngợp mắt bơi chim nội
Mưa nhỏ một tơi khoác bác chài
Trăng trắng trăng mai theo thuyền lướt
Xanh xanh núi tạnh trước nơi ngồi
Tinh hồn Trương Hãn còn cười tớ
Vẫn thế áo xanh vấy bụi đời