Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 02:06
干戈未定欲何之,
一事無成兩鬢絲。
蹤跡大綱王粲傳,
情懷小樣杜陵詩。
鶺鴒音斷人千里,
烏鵲巢寒月一枝。
安得中山千日酒,
酩然直到太平時。
Can qua vị định dục hà chi,
Nhất sự vô thành lưỡng mấn ty.
Tung tích đại cương Vương Xán truyện,
Tình hoài tiểu dạng Đỗ Lăng thi.
Tích linh âm đoạn nhân thiên lý,
Ô thước sào hàn nguyệt nhất chi.
An đắc Trung Sơn thiên nhật tửu,
Mính nhiên trực đáo thái bình thì.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2008 02:06
Loạn lạc chưa yên muốn được nào
Đầu hai thứ tóc chẳng ra sao
Chàng Vương tông tích cơn phiêu bạt
Lão Đỗ thi ca dậy nỗi đau
Chim hót khêu lòng người vạn dặm
Quạ quây tổ lạnh gác trăng thâu
Ngày ngày uống rượu Trung Sơn nhỉ
Say đến thái bình đã tỉnh đâu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 16:40
Âm ầm binh hoả biết đi đâu,
Công việc chưa xong đã bạc đầu;
Chén rượu bi thu Vương Xán trước,
Câu thơ ái quốc Đỗ Lăng sau;
Quê nhà khuất núi linh xa tiếng,
Đêm nguyệt nằm sương thước chịu rầu;
Ước được rượu tiên trăm chén nhắp,
La đà chờ đến buổi Thương Châu.