Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:35
芙蓉出水時,
偶爾便分離。
自此無因見,
長教掛所思。
殘春不入夢,
芳信欲傳誰。
寂寞秋堂下,
空吟小謝詩。
Phù dung xuất thuỷ thì,
Ngẫu nhĩ tiện phân ly.
Tự thử vô nhân kiến,
Trường giao quải sở ti.
Tàn xuân bất nhập mộng,
Phương tín dục truyền thuỳ.
Tịch mịch thu đường hạ,
Không ngâm Tiểu Tạ thi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2007 17:35
Thuở phù dung nở trên mặt nước
Bỗng không lời báo trước chia tay
Để rồi không thấy được nhau
Đêm ngày dằng dặc treo sầu nhớ ai
Khi xuân tàn mộng dài khó nhập
Muốn tin thư chuyển gấp đến người
Quanh nhà vắng vẻ cảnh thu
Thơ buồn Tiểu Tạ ngâm hoài không thôi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/03/2019 01:37
Hoa sen lúc nở trên mặt nước
Bỗng tình cờ đột ngột phân ly
Không còn từ đó thấy mi
Khiến cho ám ảnh tâm tư ta hoài
Xuân đã tàn đêm dài không mộng
Tin tức hay gửi xuống cho ai.
Nhà thu vắng lặng miệt mài
Ngâm suông Tiểu Tạ vài bài cổ thi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/03/2019 04:58
Lúc sen nở trên nước
Tình cờ lại chia tay
Từ đó không gặp được
Đeo đuổi nổi đau dài.
Xuân tàn không mộng ước
Tin vui chuyển cùng ai
Dưới mái nhà thu vắng
Lặng ngâm Tiểu Tạ hoài.