Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thế Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 21:54
牕外梅花落,
遼西尚未歸。
霜風吹玉笛,
寒月滿金微。
此際征人幕,
應同少婦機。
那堪驛使斷,
心逐嶺鴻飛。
Song ngoại mai hoa lạc,
Liêu Tây thượng vị quy.
Sương phong xuy ngọc địch,
Hàn nguyệt mãn Kim Vi.
Thử tế chinh nhân mạc,
Ưng đồng thiếu phụ ky.
Na kham dịch sứ đoạn,
Tâm trục lĩnh hồng phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 21:54
Hoa mai rụng ngoài song cửa,
Liêu Tây về lại chưa từng.
Gió bén reo như sáo thổi,
Trăng lạnh rãi núi đóng quân.
Bên kia người bàn trong trướng,
Ở đây thiếp dệt không ngừng.
Sứ đến nhưng âm tín đoạn,
Muốn bám chim hồng bay theo.