Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thế Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 21:56
男兒但意氣,
不復論須錢。
無錢酒家過,
有錢酒家眠。
手攜雙雕弧,
射殺雙飛鳧。
不將向家去,
將向酒家胡。
Nam nhi đãn ý khí,
Bất phục luận tu tiền.
Vô tiền tửu gia quá,
Hữu tiền tửu gia miên.
Thủ huề song điêu hồ,
Xạ sát song phi phù.
Bất tương hướng gia khứ,
Tương hướng tửu gia Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 21:56
Thanh niên phải có chí khí,
Đừng nên bàn luận bạc tiền.
Không tiền qua ngoài quán rượu,
Có tiền say ngủ ở trong.
Tay cầm hai cây cung đẹp,
Bắn chết hai chú vịt trời.
Đừng nhắm hướng nhà lui lại,
Mà đến quán rượu Hồ cơ.