Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Vương Tích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 21:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 03/04/2017 14:12
為向東溪道,
人來路漸賒。
山中春酒熟,
何處得停家?
Vị hướng Đông Khê đạo,
Nhân lai lộ tiệm xa.
Sơn trung xuân tửu thục,
Hà xứ đắc đình gia?
Vì đi vào con đường Đông Khê,
Nên người đi trên đường thưa dần.
Mùa xuân ở núi, nhà nào ủ rượu ngấu rồi,
Biết ghé nhà nào bây giờ?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 21:49
Vì đi vào phía đông con suối
Người trên đường nên mới thưa dần
Ngày xuân rượu núi ân cần
Nhà nào ta sẽ dừng chân bây giờ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/07/2017 16:03
Con đường vào chốn Đông Khê
Đường xa nên cũng thớt thưa bóng người
Rượu xuân trong núi chín rồi
Lòng vui chẳng định ghé chơi nhà nào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2020 11:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 11:46
Vì vào con lộ Đông Khê,
Đường xa người ít nên về thưa thôi.
Núi xuân nhà rượu ngấu rồi,
Bây giờ biết ghé thăm chơi nhà nào?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2020 11:47
Con đường vào chốn núi Đông Khê,
Hiểm trỡ đường xa người ít về.
Ở núi xuân về nhà rượu ngấu,
Nhà nào biết ghé lúc thăm quê?
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 06:15
Đông Khê đường núi đi vào
Bóng người thưa thớt ai nào có hay
Nhà ai biết ghé vào đây
Xuân về khắp xóm nấu đầy rượu ngon