Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 21:31

我有一方便,
價值百匹練。
相打長取弱,
至死不入縣。

 

Thi

Ngã hữu nhất phương tiện,
Giá trị bách thất luyện.
Tương đả trường thủ nhược,
Chí tử bất nhập huyện.

 

Dịch nghĩa

Ta có khả năng,
Giá trị một trăm tấm lụa nõn trắng.
Nhưng ta bầt cần khả năng đó và chỉ muốn nhỏ bé,
Có chết đói cũng không vào huyện quan.


Vương Phạn Chí là một triết gia chủ trương dung hợp đạo Phật và Nho giáo. Sáng tác ông để lại đa phần tựa đề chỉ một chữ "Thi", nội dung khuyên thế nhân nên sống cuộc đời ít ham muốn để tâm được thanh tịnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Với khả năng thì ta có thể
Lụa trăm cuộn kiếm dễ như chơi
Nhưng ta chỉ thích nhỏ nhoi
Cho dù chết đói chẳng màng huyện quan

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta nhiều nhất có khả năng,
Giá bằng có đến một trăm lụa là.
Bầt cần ta muốn nhỏ mà,
Đói mà chết chẳng vào nha huyện đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta có rất nhiều mọi khả năng,
Giá bằng lụa tấm đến vài trăm.
Bầt cần ta muốn là người nhỏ,
Chết đói cũng không vào huyện quan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Khả năng ta cũng có thừa
Trăm tấm lụa nõn đáng vừa giá sao
Ta thích thấp chẳng thích cao
Cho dù chết đói chằng vào huyện quan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời