54.20
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
6 bài trả lời: 4 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: hoa mai (97)

Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2008 21:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/02/2009 11:31

白梅

冰雪林中著此身,
不同桃李混芳塵。
忽然一夜清香發,
散作乾坤萬里春。

 

Bạch mai

Băng tuyết lâm trung trước thử thân,
Bất đồng đào lý hỗn phương trần.
Hốt nhiên nhất dạ thanh hương phát,
Tán tác càn khôn vạn lý xuân.

 

Dịch nghĩa

Băng tuyết ở trong rừng phủ lên thân này (cây mai),
Không cùng hương hoa đào hoa mận lẫn lộn trên đời.
Bỗng nhiên một đêm nở ngát hương thanh,
Bay khắp trời đất vạn dặm xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Băng tuyết trong rừng phủ tấm thân,
Chẳng cùng đào mận loạn phương trần.
Hốt nhiên một tối hương thanh ngát,
Bừng khắp đất trời vạn dặm xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

散作

Câu cuối của bài là 散作乾坤萬里春; "tản tác càn khôn vạn lý xuân."

Kim tiêu hữu tửu kim tiêu tuý
Minh nhật sầu lai minh nhật đương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sai sót

Cảm ơn nhé. Cả câu 3 cũng sai chữ hương thành chữ phong. Mình đã sửa lại.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Băng tuyết trong rừng hoá thành thân
Thơm khác mận đào vướng bụi trần
Bỗng nhiên một đêm hương thanh dậy
Tản ra trời đất vạn dặm xuân

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoan Trang

Rừng sâu băng tuyết phủ thân cây
Không lẫn mùi thơm đào, lý này
Một đêm chợt toả hương thơm ngát
Trải khắp đường xuân vạn dặm bay!

Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phù dao

Băng tuyết trong rừng phủ lấy thân
Chẳng cùng đào mận một đôi phần
Bỗng nhiên đêm vắng hương thanh ngát
Toả khắp đất trời vạn dặm xuân

Con thuyền bạt sóng
15.00
Trả lời