Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Liệt
紅顏歲歲老金微,
砂磧年年臥鐵衣。
白草城中春不入,
黃花戍上雁長飛。
Hồng nhan tuế tuế lão Kim Vi,
Sa thích niên niên ngoạ thiết y.
Bạch Thảo thành trung xuân bất nhập,
Hoàng Hoa thú thượng nhạn trường phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2008 01:24
Kim Vi tháng tháng già trai trẻ
Giáp sắt năm năm ngủ cát phơi
Bạch Thảo thành trong xuân chẳng tới
Hoàng Hoa ải hiểm nhạn bay dài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 11:25
Kim Vi tháng tháng gái xinh tươi,
Giáp sắt năm năm nằm cát phơi
Bạch Thảo thành trong xuân chẳng tới
Hoàng Hoa ải giữ nhạn bay vời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 11:29
Kim Vi năm tháng gái xinh,
Bao năm Giáp sắt nằm mình cát phơi
Trong thành Bạch Thảo xuân lơi,
Hoàng Hoa lính thú trông vời nhạn bay.