Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2008 08:54
雨雪不止泥路迂,
馬倒伏地人下無。
居者不出行者止,
午市不合入空衢。
道中獨行乃誰子,
餓者負席緣門呼:
「高堂食飲豈無棄,
願從犬彘求其餘。」
耳聞門開身就拜,
拜伏不起呼群奴。
喉乾無聲哭無淚,
引杖去此他何如。
路傍少年無所語,
歸視紙上還長吁。
Vũ tuyết bất chỉ nê lộ vu,
Mã đảo phục địa nhân hạ vô.
Cư giả bất xuất hành giả chỉ,
Ngọ thị bất hợp nhập không cù.
Đạo trung độc hành nãi thuỳ tử,
Ngã giả phụ tịch duyên môn hô:
"Cao đường thực ẩm khởi vô khí,
Nguyện tòng khuyển trệ cầu kỳ dư."
Nhĩ văn môn khai thân tựu bái,
Bái phục bất khởi hô quần nô.
Hầu can vô thanh khốc vô lệ,
Dẫn trượng khứ thử tha hà như.
Lộ bàng thiếu niên vô sở ngữ,
Quy thị chỉ thượng hoàn trường hu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/10/2008 08:54
Đường lầy mưa tuyết liên miên
Trượt chân ngựa ngã xuống yên người dìu
Trên đường ngoài ngõ vắng teo
Chợ trưa không họp quán lều trống hoang
Một mình ai đó lang thang
Chiếu manh đói lả kêu van cửa người:
"Của thừa canh vãi cơm rơi
Cho theo chó nhặt ơn người thí cho"
Cửa xịch mở lưng cúi gò
Quỵ không dậy nổi quát xua lũ hầu
Cổ khô lệ cạn từ lâu
Gượng lên chống gậy về đâu bây giờ?
Bên đường lặng đứng thẫn thờ
Về nhìn trang giấy nhà thơ than dài!