Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 17:00
玉樓傾倒粉墻空,
重疊青山繞故宮。
武帝去來羅袖盡,
野花黃蝶領春風。
Ngọc lâu khuynh đảo phấn tường không,
Trùng điệp thanh sơn nhiễu cố cung.
Vũ Đế khứ lai la tụ tận,
Dã hoa hoàng điệp lĩnh xuân phong.
Lầu ngọc nay đổ nát, tường vẽ hoa nay không còn gì,
Núi rừng trùng điệp bao quanh cung điện cổ.
Thời vua Vũ Đế tới lui với hoàng bào bằng lụa là đã hết,
Chỉ còn hoa rừng và bướm vàng trong gió xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 17:00
Lầu ngọc đổ tường hoa rêu bám
Núi trùng trùng vây hãm cung xưa
Qua rồi nhung lụa áo vua
Chỉ còn hoa bướm vui đùa gió xuân