Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 08:22
萬里橋邊女校書,
枇杷花裏閉門居。
掃眉才子於今少,
管領春風總不如。
Vạn Lý kiều biên nữ hiệu thư,
Tỳ bà hoa lý bế môn cư.
Tảo mi tài tử ư kim thiểu,
Quản lĩnh xuân phong tổng bất như.
Người nữ hiệu thư cư ngụ gần cầu Vạn Lý,
Nhà trồng hoa tỳ bà, thường đóng cửa.
Nữ lưu có tài thi ca thì có nhiều người,
Nhưng giỏi như bà thì không nhiều.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:22
Nữ hiệu thư bên cầu Vạn Lý
Đóng cửa u cư vườn tỳ bà
Vẻ lông mày thiếu chàng tài tử
Nên gió xuân ai quản lý cho
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 20:47
Nữ hiệu thư bên cầu Vạn Lý
Cửa cài then, hoa tí tỳ bà
Cùng thời nữ sĩ thi ca
Tuy nhiều nhưng chỉ có bà trội hơn
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/08/2020 00:50
Bên cầu Vạn Lý nữ văn nhân
Cây thuốc trong nhà cửa chặt then
Tài tử văn chương nay vẫn hiếm
Gió xuân bao khắp chẳng ai bằng.