Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:56
青草湖邊草色,
飛猿岭上猿聲。
萬里湘江客到,
有風有雨人行。
Thanh thảo hồ biên thảo sắc,
Phi viên lĩnh thượng viên thanh.
Vạn lý Tương giang khách đáo,
Hữu phong hữu vũ nhân hành.
Sắc cỏ bên bờ hồ màu xanh,
Vượn hú chuyền nhảy trên đỉnh núi.
Khách đã đến sông Tương nơi xa xôi vạn dặm này,
Người đi trong mưa gió.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:56
Sắc cỏ bờ hồ xanh xanh
Trên non vượn hú chuyền cành
Khách đến sông Tương vạn dặm
Người trong mưa gió đi nhanh