Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vương Giá
雨前初見花間蕊,
雨後兼無葉裏花。
蛺蝶飛來過牆去,
卻疑春色在鄰家。
Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhị,
Vũ hậu kiêm vô diệp lý hoa.
Giáp điệp phi lai quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.
Sắp mưa, thấy hoa phô nhị,
Mưa tạnh, ẩn trong lá không còn bông hoa nào.
Bươm bướm tới tấp bay qua tường,
Tưởng như mùa xuân còn ở bên hàng xóm.
Vũ ‡ lai vị kiến hoa gian nhị,
Vũ hậu ‡ toàn vô diệp ‡ để hoa.
‡ Phong điệp ‡ phân phân quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.
雨來未見花間蕊,
雨後全無葉底花。
蜂蝶紛紛過牆去,
却疑春色在鄰家。
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 14:14
Hoa phô nhị trước cơn rào
Mưa tạnh cành trơ hết vẻ đào
Ong bướm qua tường bay gấp gấp
Màu xuân sang cả láng giềng sao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2016 05:09
Trước cơn mưa các hoa đầy nhuỵ thắm
Mưa tạnh rồi trơ lá, rụng toàn hoa
Lũ bướm ong vượt tường lánh đi xa
Cứ ngỡ chắc xuân còn bên hàng xóm.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 13:37
Chửa mưa nhị vẫn trong hoa đẹp,
Mưa đoạn hoa theo dưới lá tàn.
Ong kia bướm nọ qua tường cút,
Lại ngỡ xuân còn ở láng giềng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2020 08:19
Chửa mưa còn thấy hoa phân nhị,
Đã tạnh không còn một mảy hoa;
Ong bướm qua tường bay rải rắc,
Láng giềng hay đã chúa xuân qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/08/2020 12:18
Trước khi mưa thấy hoa đầy nhuỵ
Mưa tạnh còn toàn lá chẳng hoa
Ong bướm vượt tường bay tới tấp
Ngỡ bên hàng xóm có xuân qua.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]