Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi.
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy?
Tiễn biệt xong ở ngoài mé núi
Trời chiều xuống, đóng cổng lại
Năm tới lúc cỏ mùa xuân xanh lại
Các vương tôn không biết có về lại đây không?
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2006 15:26
Trèo non tiễn bạn vừa xong,
Non chìm bóng ác cửa lồng then mây.
Cỏ xanh xuân mới mọc đầy,
Vương tôn kia hỡi về hay chăng về?
Trên non tiễn bạn xong,
Chiều xuống cửa cài song.
Xuân sau cỏ xanh mướt,
Công tử liệu về không?
Giữa núi đưa người xong
Ngày tàn cửa liếp rung
Cỏ xuân xanh sắc lục
Vương tử về hay không ?
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 20:37
Vừa tiễn nhau trong núi
Ngày vơi, khép rào thưa
Cỏ xuân xanh năm tới
Vương tôn về hay chưa?
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 20:38
Núi trong vừa mới tiễn nhau
Ngõ chiều đã khép lại màu hoàng hôn
Cỏ xuân năm mới xanh rờn
Nào ai biết được Vương tôn có về?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 09/01/2009 20:08
Chia tay trong núi xong rồi,
Chiều buông cửa đóng nhặt thôi then cài.
Xuân sau cỏ lại xanh dài,
Vương tôn khách có trở hài lại chăng?
Trong non vừa tiễn biệt,
Xuân mới cỏ sum sê.
Chiều xuống cửa sài đóng,
Vương tôn về chẳng về ?
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 26/03/2010 03:55
Anh Điệp sửa lại câu 3 được không ạ? Có 2 chữ "niên" ở bản tiếng Hoa.
Gửi bởi kimthoty ngày 26/03/2010 16:39
Có 1 người thích
送別(一作山中送別,一作送友)
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
王維
卷128_52
http://www.xysa.com/quantangshi/t-128.htm
Bài 52
Tống biệt ( nhất tác Sơn trung tống biệt , nhất tác Tống hữu )
Sơn trung tương tống bãi ,
Nhật mộ yểm sài phi .
Xuân thảo MINH niên lục ,
Vương Tôn quy bất quy .
Vương Duy
Vương Tôn : tên người
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 30/05/2011 20:23
Giữa non tiễn bạn vừa xong,
Đêm ngày phên đóng khách không bóng người.
Cỏ xuân năm tới xanh tươi,
Vương Tôn dấu gót về chơi chăng là ?!
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối