Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi hongha83 vào 17/01/2010 02:46
不識陽關路,
新從定遠侯。
黃雲斷春色,
畫角起邊愁。
瀚海經年到,
交河出塞流。
須令外國使,
知飲月氏頭。
Bất thức Dương Quan lộ,
Tân tòng Định Viễn hầu.
Hoàng vân đoạn xuân sắc,
Hoạ giốc khởi biên sầu.
Hãn hải kinh niên đáo,
Giao hà xuất tái lưu.
Tu linh ngoại quốc sứ,
Tri ẩm Nhục Chi đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/01/2010 02:46
Đường Dương Quan đã biết đâu
Mới vừa theo Định Viễn hầu tòng quân
Mây vàng đứt đoạn màu xuân
Khèn biên dồn dập mấy tâm tư sầu
Biệt ly bể Hãn bao lâu
Sông Giao vượt ải chừng lưu luyến gì
Dấn thân nước lạ hãy đi
Cho hay chén rượu Nguyệt Chi thế nào
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/02/2016 14:31
Dương Quan đường chẳng biết
Theo quân Định Viễn hầu
Mây vàng chia xuân sắc
Khèn tối gợi biên sầu
Bể Hãn cùng năm đến
Sông Giao vượt ải trôi
Đem thân làm sứ khách
Rượu Nguyệt Chi nhấp môi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2019 00:51
Đường Dương Quan hình như không biết
Nên theo phò hầu tước Định quân
Sầu theo mây trắng hết xuân
Tù và quý giá buồn tênh ải ngoài
Hết biển Hãn năm dài trú đóng
Lại sông Giao nhiều tháng lưu hoài
Phải đi sứ giả nước ngoài
Mới hay Nguyệt Thị rượu ai thế nào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2019 00:53
Có 1 người thích
Đề nghị sửa chữ “Chi” ở cuối bản dịch âm Hán Việt ra chữ “Thị”. Lý do: cho phù hợp với nguyên tác Hán Tự. Đã kiểm tra trong Toàn Đường thi, thấy đúng là chữ Thị.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/02/2019 08:12
月氏 trong các từ điển và các cụ ngày xưa đều thấy phiên là Nguyệt Chi hoặc Nhục Chi bác ạ, nhưng có lẽ Nhục Chi đúng hơn:
https://hvdic.thivien.net/whv/%E6%B0%8F
http://www.zdic.net/c/8/e1/223001.htm
Chinh phụ ngâm: Máu Thiền Vu, quắc Nhục Chi; Ấy thì buổi uống, ấy thì bữa ăn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2019 18:26
Tâm phục khẩu phuc Tôn Tiền Tử học cao hiểu rộng, già này vô cùng ngưỡng mộ. Xem ra các bản dịch dùng Nguyệt Chi hay Nguyệt Thị đều được, nhưng dùng Nguyệt Chi thì hay hơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/07/2019 19:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2020 11:19
Dương Quan đường chẳng biết đâu,
Đi theo quân Định Viễn hầu đến nơi.
Mây vàng xuân sắc cắt rời,
Gợi biên khèn tối sầu đời tháng năm.
Cùng năm Bể Hãn đến thăm,
Sông Giao vượt ải theo làn nước trôi.
Đem thân làm sứ khách rồi,
Nguyệt Chi rượu thử nhấp môi xem nào.