Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 03:01
萬戶傷心生野煙,
百官何日再朝天。
秋槐葉落空宮裏,
凝碧池頭奏管弦。
Vạn hộ thương tâm sinh dã yên,
Bách quan hà nhật tái triều thiên?
Thu hoè diệp lạc không cung lý,
Ngưng Bích trì đầu tấu quản huyền.
Muôn nhà đau đớn sống trong khói đồng,
Bao giờ trăm quan mới lại có ngày bái triều.
Lá của cây hoè rơi lặng lẽ trong cung vắng,
Đầu ao Ngưng Bích tấu sáo với đàn.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2019 20:44
Tang tóc muôn dân lửa khói mờ,
Quan triều chầu sáng đến bao giờ?
Hoè thu trút lá trong cung vắng,
Ngưng Bích trì nghe rộn trúc tơ.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 14:01
Binh lửa muôn nhà ruột những đau
Bao giờ lại thấy bá quan chầu
Hoè thu lá rụng trong cung vắng
Ngưng Bích đầu ao tiếng nhạc tâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/07/2019 16:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 18:00
Đau khổ muôn nhà trong lửa khói,
Bái triều bao thuở thấy trăm quan.
Cây hoè lá rụng trong cung vắng,
Ngưng Bích đầu ao sáo với đàn.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]