Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 18:53
新家孟城口,
古木餘衰柳。
來者復為誰,
空悲昔人有。
Tân gia Mạnh Thành khẩu,
Cổ mộc dư suy liễu.
Lai giả phục vi thuỳ,
Không bi tích nhân hữu.
Mới dọn về nhà mới ở cửa thung lũng Mạnh Thành,
Cây cối chủ trước trồng, chỉ còn lại vài gốc liễu cỗi mà thôi.
Sau ta, ai sẽ là người đến ở nơi đây?
Ắt hẳn xót xa khi thấy những gì người trước để lại.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 09:22
Nơi Mạnh Thành mừng nhà mới cất
Liễu già cằn trên đất bỏ hoang
Rồi đây ai tới khai quang?
Nghĩ thương người trước gia trang đâu còn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 09:25
Nhà mới ở Mạnh Thành
Liễu tàn vài cội sót
Người sau đến là ai
Dấu xưa sao đừng xót
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 13:59
Làm nhà cửa Mạnh Thành
Liễu yếu còn cây cổ
Sau lại biết về ai
Luống than người trước có
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2019 10:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 10:23
Mạnh Thành mới dọn về nhà,
Cây xưa trồng chỉ còn ba liễu già.
Ai là người đến sau ta,
Những gì để lại xót xa lúc nầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 00:30
Nhà xây gần Mạnh Thành
Liễu đã già dùng được
Người sắp cất là ai?
Thương cho kẻ ở trước.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/02/2021 13:57
Mạnh Thành nhà mới ở,
Trơ một gốc liễu cũ.
Sau ta là người nào,
Trước ta, cứ tưởng nhớ!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 15:42
Nhà mới gần cửa Mạnh Thành
Cây xưa còn được mấy cành liễu suy
Người sau đến lại là ai?
Chỉ buồn người trước nơi đây đã từng.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]