Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 14/05/2007 20:27
駐馬欲分襟,
清寒御溝上。
前山景氣佳,
獨往還惆悵。
Trú mã dục phân khâm,
Thanh hàn ngự câu thượng.
Tiền sơn cảnh khí giai,
Độc vãng hoàn trù trướng.
Dừng ngựa lại để dứt áo,
Trên lạch nước trong và lạnh chảy qua hoàng cung.
Phong cảnh ngọn núi trước mắt khá đẹp,
Lủi thủi đi mà lòng đầy buồn thương.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/05/2021 00:24
Ngựa dừng bước muốn chia tay
Hoàng thành soi bóng nước ngòi lạnh trong
Núi trước cảnh khí đẹp trông
Một mình dạo bước buồn mong nhớ người.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]