Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 21:39
十里一走馬,
五里一揚鞭。
都護軍書至,
匈奴圍酒泉。
關山正飛雪,
烽火斷無煙。
Thập lý nhất tẩu mã,
Ngũ lý nhất dương tiên.
Đô hộ quân thư chí,
Hung Nô vi Tửu Tuyền.
Quan san chính phi tuyết,
Phong hoả đoạn vô yên.
Trạm mười dặm một kỵ binh đang phi nước đại,
Rồi trạm năm dặm một kỵ binh khác đang ra roi.
Tất cả đều mang quân thư hoả tốc:
Quân Hung Nô đang vây thành Tửu Tuyền.
Nơi quan ải đang đổ tuyết,
Phong hoả đài không dùng được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 21:39
Trạm mười dặm ngựa phi nước đại
Rồi trạm năm cũng phải ra roi
Mang thư hoả tốc kịp thời
Hung Nô vây hãm Tửu Tuyền đã lâu
Tuyết đang rơi chốn ải đầu
Cho nên phong hoả đài đâu có dùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2016 13:46
Mười dặm ngựa phi đại
Trăm dặm đang dương roi
Quân thư báo hoả tốc
Tửu Tuyền giặc hãm vây
Quan ải mùa tuyết đổ
Khói đâu phong hoả đài
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/12/2020 18:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/12/2020 23:02
Mười dặm phi nước đại
Năm dặm quất roi dài
Đô hộ tin đưa lại
Tửu Tuyền giặc bủa vây
Tuyết mù trời quan ải
Khói ngưng phong hoả đài