Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:34, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:42
相逢方一笑,
相送還成泣。
祖帳已傷離,
荒城復愁入。
天寒遠山淨,
日暮長河急。
解纜君已遙,
望君猶佇立。
Tương phùng phương nhất tiếu,
Tương tống hoàn thành khấp.
Tổ trướng dĩ thương ly,
Hoang thành phục sầu nhập.
Thiên hàn viễn sơn tịnh,
Nhật mộ trường hà cấp.
Giải lãm quân dĩ dao,
Vọng quân do trữ lập.
Gặp nhau vừa mới tươi cười một tiếng
Tiễn nhau đã thành ra khóc ròng
Nơi chia tay vốn đã thương cảm
Thành hoang lại phải buồn khổ trở về lại
Trời lạnh, núi xa xa yên tĩnh
Chiều về nước sông chảy xiết
Bạn đã nhổ neo đi xa rồi
Trông ngóng bạn còn đứng sững sờ ở đó
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 19:04
Hôm nào cười gặp nhau đây
Giờ chia tay đó lệ đầy vấn vương
Tôi ở lại, bạn lên đường
Trời thu lạnh lẽo để buồn mênh mông
Chiều về cuồn cuộn nước sông
Thành hoang hiu hắt, se lòng người ơi
Lên thuyền, bạn đã đi rồi
Còn tôi vẫn đứng trông vời cố nhân
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]